본문 바로가기



일반 상식

일본 기업들의 중국 공장 철수 엑소더스 우려

by 투자비타민 2020. 4. 16.

(일본 닛케이 보도 내용을 번역한 내용임)

 

Xi fears Japan-led manufacturing exodus from China

KATSUJI NAKAZAWA, Nikkei senior staff writerAPRIL 16, 2020 04:20 JST

 

 

TOKYO -- Amid the coronavirus pandemic, Japanese Prime Minister Shinzo Abe has proposed building an economy that is less dependent on one country, China, so that the nation can better avoid supply chain disruptions.

코로나바이러스가 유행하고 있는 가운데 아베 신조 일본 총리가 하나의 국가 중국에 대한 의존도가 좀더 낮은 경제 건설을 제안해 국가가 공급망 차질을 더 잘 피할 수 있도록 했다.

 

The call touched off a heated debate in the Chinese political world.

그 외침은 중국의 정치 세계에서 뜨거운 논란을 불러 일으켰다.

 

In Zhongnanhai, the area in central Beijing where leaders of the Chinese Communist Party and the state government have their offices, "there are now serious concerns over foreign companies withdrawing from China," a Chinese economic source said. "What has particularly been talked about is the clause in Japan's emergency economic package that encourages (and funds) the re-establishment of supply chains."

중국 공산당 및 주정부 지도자들이 집무실을 갖고 있는 베이징 중심부 중난하이(中南海) 지역에선 "현재 외국 기업이 중국에서 철수하는 것에 대한 우려가 심각하다"고 한 중국 경제소식통이 전했다. "특히 화제가 된 것은 공급망 재설정을 장려(및 지원)하는 일본의 긴급 경제 패키지의 조항이다."

clause  [klɔːz] 조항

 

Had the pandemic not struck, Chinese President Xi Jinping's maiden state visit to Japan would have been wrapped up by now with Xi proudly declaring a "new era" of Sino-Japanese relations. He would have cheered on Abe as Japan prepared for the next big event, the 2020 Olympics.

전염병이 발생하지 않았다면, 시진핑(習近平) 중국 국가주석의 최초 국빈 방일은 시 주석이 중일 관계의 '새로운 시대'를 당당히 선언하면서 지금쯤 마무리됐을 것이다. 일본이 다음 큰 대회인 2020년 올림픽을 준비함에 따라 아베를 응원했을 것이다.

maiden [ˈmeɪdn] 처녀, 아가씨, 최초의

 

Instead, both Xi's trip and the Tokyo Olympics have been postponed, and Sino-Japanese relations find themselves at a crossroads.

대신 시 주석의 순방과 도쿄 올림픽 모두 연기돼 중일 관계가 기로에 서게 됐다.

crossroads [ˈkrɔːsroʊdz]  네거리, 십자로

 

Japanese Prime Minister Shinzo Abe was clear about the direction he wants Japanese manufacturers to take -- away from an over-reliance on China. (Photo by Uichiro Kasai) 

 

 

Signals of Abe's new policy were visible as early as March 5.

빠르면 3월 5일 아베의 새 정책의 신호가 눈에 띄었다.

 

Japan had finally been able to put the Diamond Princess cruise ship disaster behind it but was still snowed under by the challenge of preventing the virus's further spread.

일본은 마침내 다이아몬드 프린세스 유람선 참사를 뒤로 할 수 있었지만 바이러스의 추가 확산을 막기 위한 도전에 의해 여전히 눈 속에 파묻혀 있었다.

disaster [dɪ|zæstə(r)] 참사, 재난, 재해

 

 

On that date, coincidentally the same day the postponement of Xi's Japan visit was announced, the Japanese government held a meeting of the Council on Investments for the Future. Abe, who chairs the council, said he wanted high value-added product manufacturing bases to come home to Japan.

그날, 공교롭게도 시 주석의 일본 방문 연기가 발표된 날에 일본 정부는 미래투자협의회(IOC) 회의를 열었다. 협의회 의장을 맡고 있는 아베 총리는 고부가가치 제품 제조 기지가 일본으로 돌아오기를 원한다고 말했다.

coincidentally [koʊɪnsɪdentli] 일치하게 ; 동시 발생적으로.

 

 

At the table were influential business leaders such as Hiroaki Nakanishi, chairman of the Japan Business Federation, the country's biggest business lobby better known as Keidanren.

그 자리에는 게이단렌으로 더 잘 알려진 일본 최대 기업 로비단체인 일본경제연맹 나카니시 히로아키 회장과 같은 영향력 있는 재계 인사들이 자리했다.

influential  [ˌɪnfluˈenʃl] 영향력 있는, 영향력이 큰

 

"Due to the coronavirus, fewer products are coming from China to Japan," Abe said. "People are worried about our supply chains."

아베 총리는 "코로나바이러스 때문에 중국에서 일본으로 들어오는 제품이 줄고 있다"고 말했다. "사람들은 우리 공급망을 걱정하고 있어."

 

Of the products that rely heavily on a single country for manufacturing, "we should try to relocate high added value items to Japan," the leader said. "And for everything else, we should diversify to countries like those in ASEAN."

제조업에서 단일 국가에 크게 의존하는 제품 중 "고부가가치 품목을 일본으로 이전하도록 노력해야 한다"고 리더는 말했다. "그리고 다른 모든 것을 위해, 우리는 아세안 국가들과 같은 국가로 다양화해야 한다."

 

Abe's remarks were clear. They came as disruptions hit the procurement of auto parts and other products for which Japan relies on China, seriously impacting corporate Japan's activities.

아베 총리의 발언은 분명했다. 이는 일본이 중국에 의존하고 있는 자동차 부품 및 기타 제품의 조달에 차질을 빚으면서 일본의 기업 활동에 심각한 영향을 끼친 것이다.

disruption [disrʌ́pʃən] 붕괴, 분열, 중단, 두절, 혼란

 

And they asked for something more than the traditional "China plus one" concept, in which companies add a non-China location to diversify production.

그리고 그들은 기업들이 생산을 다변화하기 위해 비중국의 지역을 추가하는 전통적인 "차이나 플러스 원" 컨셉 이상의 것을 요구했다.

 

Abe was forming a "shift away from China" policy.

아베는 '중국으로부터의 탈피' 정책을 형성하고 있었다.

 

With the nation transfixed by coronavirus coverage, the proposal failed to generate big headlines in Japan.

But China was watching carefully, perhaps wondering whether it was about to undergo an industrial hollowing-out like Japan once experienced.

국가가 코로나바이러스 보도로 인해 마비된 가운데, 이 제안은 일본에서 큰 헤드라인을 장식하는 데 실패했다.
그러나 중국은 아마도 일본이 한번 경험했던 것처럼 산업 공동화를 곧 겪게 될 것이 아닌가 하고 조심스럽게 지켜보고 있었다.

transfix [trænsfɪks] (두려움·경악 등으로) 얼어붙게 만들다

hollowing out (증권·금융) 공동화.

 

Such a trend would shake the foundation of China's long-standing growth model.

이런 추세라면 중국의 오랜 성장 모델의 근간을 뒤흔들 것이다.

 

In its emergency economic package adopted on April 7, the Japanese government called for the re-establishment of supply chains that have been hit by the virus's proliferation. It earmarked more than 240 billion yen (about $2.2 billion) in its supplementary budget plan for fiscal 2020 to assist domestic companies to move production back home or to diversify their production bases into Southeast Asia. It is a tidy sum of money.

일본 정부는 4월 7일 채택한 비상경제대책에서 바이러스 확산으로 타격을 입은 공급망 재설정을 요구했다. 국내 기업의 본국 이전이나 생산기지를 동남아로 다변화하기 위해 2020 회계연도 추가경정예산안에 2400억엔(약 22억달러) 이상을 배정했다. 그것은 상당한 액수의 돈이다.

proliferation [prəˌlɪfəˈreɪʃn] 급증, 확산

earmark [ˈɪrmɑːrk] (특정 목적용으로) 배정[결정/예정]하다

supplementary [ˌsʌplɪˈmentri] 보충의, 추가의 (=additional)

fiscal  [ˈfɪskl] 국가 재정[세제]의

tidy  [ˈtaɪdi] 깔끔한, 잘 정돈된, (액수가) 꽤 많은[상당한]

 

 

 

Chinese President Xi Jinping and Politburo Standing Committee members Wang Huning, Li Zhanshu and Li Keqiang attend a wreath laying ceremony in Beijing's Tiananmen Square on Sept. 30, 2019.

 

 

The next day, April 8, China's Politburo Standing Committee, the party's top decision-making body, held a meeting in Beijing.

다음날인 4월 8일 중국 최고 의사결정기구인 정치국 상무위원회가 베이징에서 회의를 열었다.

politburo [ˈpɑːlɪtbjʊroʊ] (공산당의) 중앙 위원회[정치국]

 

 

Speaking at the meeting, President Xi said that "as the pandemic continues its global spread, the world economy faces a mounting downside risk." He added, "Unstable and uncertain factors are notably increasing."

Xi, who doubles as the party's general secretary, stressed the need to stick to "bottom-line thinking" -- which means assuming the worst -- and called for "preparedness in mind and work to cope with prolonged external environment changes."

시 주석은 이 자리에서 "대유행병이 전세계적으로 확산됨에 따라 세계 경제는 하락위험이 가중되고 있다"고 말했다. 그는 불안하고 불확실한 요인이 눈에 띄게 증가하고 있다."
당 총서기를 겸하고 있는 시 주석은 최악을 가정한다는 의미의 '밑바닥 사고'를 고수할 필요성을 강조하면서 "마음의 준비하고 장기적인 외부 환경 변화에 대처하기 위해 노력하라"고 주문했다.

notably [|noʊtəbli] 특히, 현저히, 뚜렷이

cope with …에 대처[대응]하다, …에 대항하다.

prolonged [prə|lɔːŋd; prə│lɑːŋd] 오래 계속되는, 장기적인

 

The seven-member Politburo Standing Committee usually meets once a week, and it is rare for the holding and content of these meetings to be reported.

7명으로 구성된 정치국 상무위원회는 보통 일주일에 한 번씩 회의를 하는데, 이들 회의의 개최와 내용이 보도되는 경우는 드물다.

 

Xi sounded the call to prepare for "a protracted battle" while assuming the worst.

시 주석은 최악의 상황을 가정한 채 '장기전'에 대비하라는 요구를 했다.

protracted [prə|træktɪd] (예상·평상시보다) 오래 끈[오래 계속된]

 

 

 

 

There are talks in the U.S. regarding China dependency.

미국에서는 중국의 의존성에 대한 논의가 있다.

 

Larry Kudlow, chairman of the White House's National Economic Council, has expressed his intention to consider shouldering the relocation costs of American companies returning home from China.

It fits with President Donald Trump's "America first" agenda.

래리 커들로 백악관 국가경제위원회(NEC) 위원장이 중국에서 귀국하는 미국 기업의 이전 비용을 부담하는 방안을 검토하겠다는 뜻을 밝혔다.
도널드 트럼프 대통령의 '미국 우선주의' 의제와 맞아떨어진다.

 

If the U.S. and Japan, the world's biggest and third-biggest economies respectively, move away from China, it will have a huge impact on the world's second-biggest economy.

각각 세계 1위와 3위 경제대국인 미국과 일본이 중국을 떠나면 세계 2위 경제대국에 큰 영향을 미칠 것이다.

 

 

U.S. President Donald Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe appear to be on the same page when it comes supply chains in China, much to Chinese President Xi Jinping's chagrin.   © Kyodo

 

 

 

One topic has now set tongues wagging in the world of Chinese intellectuals. According to the Chinese astrology chart, 2020 is the year of Geng-Zi, or the metal rat, which comes once every 60 years.

한 가지 화제가 이제 중국 지식인들의 세계에서 혀를 나불거리게 만들었다. 중국 점성술 차트에 따르면 2020년은 60년에 한 번 오는 겐지, 즉 금속 쥐의 해다.

set tongues wagging (어떤 사람의 사생활에 대해) 사람들로 하여금 혀를 나불거리게 만들다

intellectuals 지식인

astrology [ə|strɑːlədʒi] 점성술[학]

 

 

It is said that every time the year of the metal rat rolls around a big history-shaking incident takes place.

그것은 금속 쥐의 해마다, 하나의 큰 역사를 뒤흔드는 사건이 일어난다고 얘기한다.

 

In 1840, during the Qing dynasty, the Opium War broke out, leading to China's stagnation for more than a century.

1840년경에, 그 청 왕조 동안 한 세기 이상의 중국의 경기 침체를 이끄는 아편 전쟁이 발발하였다.

stagnation  [stæɡnéiʃən] 침체, 정체, 부진, 불경기

 

Sixty years later, in 1900, toward the end of the Qing dynasty, forces from an alliance of eight nations -- the U.K., U.S., Germany, France, Italy, Russia, Japan and Austria-Hungary -- moved from Tianjin to Beijing, an incident triggered by the Boxer Rebellion, which had started in 1899.

그로부터 60년이 지난 1900년 청 왕조 말기에 이르러 8개국의 동맹세력 (영국 미국 독일 프랑스 이탈리아 러시아 일본 오스트리아 헝가리 등)이  1899년 시작된 의화단사건이 촉발한 사건으로 톈진에서 베이징으로 이동했다.

rebellion  [rɪˈbeljən]  반란, 모반 (=uprising)

 

"55 Days at Peking" is an American film starring Charlton Heston and depicting the siege of the foreign legations' compounds in Peking, now known as Beijing, during the Boxer Rebellion.

'55 데이즈 앳 북경'은 찰턴 헤스턴이 주연한 미국 영화로, 현재 베이징으로 알려진 북경에서 의화단사건이 일어났을 때 외국 공사관의 복합체들이 포위된 모습을 묘사하고 있다.

star  [stɑː(r)] 별, 항성, (영화연극 등에서) 주연[주역]을 맡다

depict  [dɪˈpɪkt] (그림으로) 그리다, (말이나 그림으로) 묘사하다[그리다]

siege  [siːdʒ] (군사적) 포위 작전, (경찰에 의한 건물의) 포위

legation  [lɪˈɡeɪʃn] 공사관

출처. Wikipedia

 

 

Katsuji Nakazawa is a Tokyo-based senior staff writer and editorial writer at Nikkei. He has spent seven years in China as a correspondent and later as China bureau chief. He is the 2014 recipient of the Vaughn-Ueda International Journalist prize for international reporting.

 

댓글